english to arabic
english to arabicTranslation German, English, Arabic-rn
Program ObjectivesThe program aims at graduating translators who have:A high command of three working languages (German, English and Arabic);Acquired theoretical knowledge and practical skills in translation;Acquired knowledge in three fields of specialized translation;Excellent cultural and intercultural communication skills with regard to their own culture and some cultures in which their working languages are used;Gained insight into the German society, culture and working environment during one semester at a German university and a 20-week internship at a German company or organization.Learning OutcomesProgram graduates will be able to:Use their working languages confidently and in an appropriate way;Translate various kinds of texts from various fields of knowledge;Carry out translation tasks that go beyond the traditional tasks of a translator, such as subtitling etc.;Make appropriate use of new information technologies and translation tools;Use different kinds of references properly (dictionaries, parallel texts, online information sources etc.);Communicate appropriately within their own culture as well as between different cultures;Take on responsibility and work both individually and in teams;Identify problems and find ways of solving them;Adapt quickly to new tasks and new fields;Work on both the national and international levels.Target group:The english to arabic program targets school graduates who wish to further their higher education – first academic degree – in the field of translation and languages, namely English, German and Arabic. Prior knowledge of German is not a must since the program provides the students with German courses from the very basics where most of the courses are taught in Arabic, English, and German.Employment and Career ProspectsAs a result of the professional upscale training and experience in the field of translation acquired in the program, skilled students are in high demand in the labor market. Besides the professional perspective, there is also the possibility for graduates to continue their studies in an M.A. program at German Jordanian University – for instance, the M.A. program in ……english to arabicWant super practical insider tips for better translation outcomes?-rn
Arabic translators will always ensure their English to Arabic translation files will display correctly on their clients’ computers.However problems can arise if clients then make changes to those files, or attempt to use the Arabic translation elsewhere. The text display can change, and be incorrect.This can happen even when making minor formatting adjustments, or simply copying and pasting text to another application.This article identifies the five most common display issues that can arise, and explains why they happen.And that leads us to recommendations for clients on how best to handle their English to Arabic translation projects.Note:– This article focuses on display issues with English to Arabic translation, but is equally applicable to translation into other right to left languages – Farsi, Hebrew, Urdu, etc.– There are also a number of specific issues related to typesetting Arabic text, and that of other right to left languages, in graphic design programs. We discuss these briefly on our Arabic translation services page.There is a relatively limited number of English fonts that can correctly display Arabic text.One way to check this is to use the Insert Symbol function in Word. Selecting the font name and clicking on the Subset arrow will reveal if the font includes the Arabic character subset – see graphic. Without this the font can’t display Arabic text.This has implications when clients seek to change the fonts in a finalized English to Arabic translation. If the chosen font doesn’t have the required Arabic character set, the program may display the text as blank boxes, pink squares or similar, or gibberish text.In Microsoft Word though, generally you can’t change Arabic text to a font that can’t display it. Confusingly, if you try to, it may display the new font name in the toolbar as though it has changed.But what seems to happen is it instead selects an Arabic-capable font that is similar in appearance to the font you’re trying to change to, and uses that. Often it seems to stick with the original font, so the display doesn’t change at all.This is all very well, but the problem is some less common fonts may seem OK but actually have slightl……
english to arabic4 English-to-Arabic Translation Challenges and How to Solve Them-rn
Across the Middle East and Africa, you’ll hear more than 30 varieties of Arabic.One of the oldest languages in the world, Arabic is an official language of more than 25 countries, from Qatar to Saudi Arabia english to arabic to Algeria, and it’s one of six lingua franca languages for the United Nations. While it’s not a Latin-based language like French or Spanish, you’ll find Arabic’s influence across many other languages in the region, like in Turkish, Persian, Kazakh, Kurdish, Urdu, and Malay.Between grammar differences, cultural preferences, and style and tone for modern translations, there’s plenty to learn about translating content between English and Arabic.One of the most significant challenges with translation is preserving both the meaning and the style and tone. So we talked to one of our expert Arabic translators to better understand how they navigate the balance between cultural differences, tone, and grammatical changes between the two languages.“The everlasting challenge is to interpret both the original meaning and style. Let’s take literature as an example. Arabic writer and translator Fatma Naaot expressed the dilemma in her introduction to a book of Virginia Woolf’s stories that she translated. She said, ‘I asked myself a question: Is my job as a translator to communicate what Woolf says or how she says it?’ Naaot said she chose the second option…[which is] the harder choice.” – Ebtesam M.Here’s what you need to know:Arabic is the fifth most popular spoken language today, with 313 million speakers. But popularity doesn’t mean simplicity — for example, since Arabic uses right-to-left formatting and English uses left-to-right, translating online content can be challenging. Only a few other languages require such a change in formatting, like Hebrew (which is also left-to-right) or languages that can be written vertically, like Korean, Chinese, or Vietnamese.Translation gets even more complicated when you look at the Arabic alphabet, which has 28 letters (as opposed to English, which has 26).“There are some Arabic letters that have no equivalent in English. Many foreign Arabic learners remain unable to pronounce these letters because some of them have……