Scale your site and business

As the first-ever website experience platform, Wegic lets marketers, designers, and developers come together to build, manage, and optimize web experiences that get results. Not skills required.

wegic IP
Picture of Betty Ho

Betty Ho

Author

How to Use chinese to english

A team of Microsoft researchers said Wednesday that they believe they have created the first machine translation system that can translate sentences of news articles from Chinese to English with the same quality and accuracy as a person.Researchers in the company’s Asia and U.S. labs said that their system achieved human parity on a commonly used test set of news stories, called newstest2017, which was developed by a group of industry and academic partners and released at a research conference called WMT17 last fall. To ensure the results were both accurate and on par with what people would have done, the team hired external bilingual human evaluators, who compared Microsoft’s results to two independently produced human reference translations.Xuedong chinese to english Huang, a technical fellow in charge of Microsoft’s speech, natural language and machine translation efforts, called it a major milestone in one of the most challenging natural language processing tasks.“Hitting human parity in a machine translation task is a dream that all of us have had,” Huang said. “We just didn’t realize we’d be able to hit it so soon.”Huang, who also led the group that recently achieved human parity in a conversational speech recognition task, said the translation milestone was especially gratifying because of the possibilities it has for helping people understand each other better.“The pursuit of removing language barriers to help people communicate better is fantastic,” he said. “It’s very, very rewarding.”Machine translation is a problem researchers have worked on for decades – and, experts say, for much of that time many believed human parity could never be achieved. Still, the researchers cautioned that the milestone does not mean that machine translation is a solved problem.Ming Zhou, assistant managing director of Microsoft Research Asia and head of a natural language processing group that worked on the project, said that the team was thrilled to achieve the human parity milestone on the dataset. But he cautioned that there are still many challenges ahead, such as testing the system on real-time news stories.Arul Menezes, partner research manager of Microsoft’s machine translation……

Eugene Nida’s functional equivalence theory has aroused heated discussion in the field of translation since it was put forward. This theory has changed the traditional translation theory which only pays attention to the performance of the Source text in the translation, and only pays attention to the equivalence between the translation and the Source text, and focuses on the readers instead. As Munday (2016) [1] pointed out that “… he (Nida) went a long way to producing a systematic analytical procedure for translators working with all kinds of texts and he factored into the translation equation the receivers of the TT and their cultural expectations”, functional equivalence theory is of great significance in guiding the translation process and the evaluation of translation standards. But at the same time, functional equivalence theory also has some deficiencies, such as blurring the boundaries, attributing some differences in translation simply to equivalence, and failing to explain the specific reasons behind translation. This paper intends to make up for the lack of explanatory power of functional equivalence theory in translation by analyzing specific translation examples and proceeding from the compression characteristics of Chinese-English language.Nida indicated that anything that can be chinese to english expressed in one language can be expressed in another language; there is no such thing as an “advanced” language or a “backward” language that cannot be translated by finding translation equivalents between languages and cultures and reorganizing the Source form and semantic structure in an appropriate way. But not in the intralingual translation or interlingual translation, sure there are some differences between two different words that could not have absolute equivalence. In his book Toward a Science of Translating, chinese to english Nida (1964) [2] from the perspective of social linguistics and language communication function, put forward the “dynamic equivalence” theory. He proposed that in translation, the translator is in a dynamic relationship, the relationship between the recipient of the target language and the information conveyed by the target language shoul……

Language Scientific provides high quality Chinese translation services, supplying technical, medical and scientific translation, localization and interpreting into and out of Chinese. We are a US-based language services company serving over 1,500 global corporations. Our specialization, focus, industry-leading quality management standards and customer-centered attitude have earned us the trust of many of the world’s best technology, engineering, biomedical and pharmaceutical companies.Language Scientific has two divisions—Technical and Engineering Localizationchinese to english and Translation Services Division and Medical and Pharmaceutical Localization and Translation Services Division. Both groups provide a full range of Chinese language services including:We offer a unique depth of subject-matter expertise via our Advanced Scientific Knowledge network (ASKnetwork™) and globalization know-how for companies in the Aerospace & Defense, Chemical, Clinical Research, Energy, Healthcare, Industrial Manufacturing, Medical Device, Pharmaceutical, Technology and related industries. Our ASKnetwork™ of over 6,000 specialists comprises multilingual engineers, doctors and scientists working in over 75 countries on 5 continents.Language Scientific’s unique Accreditation Program for Technical and Medical Translators, chinese to english along with a rigorous Quality Management System, ensures the quality standards that our clients have come to depend on. Language Scientific’s Quality Management System is ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 certified.At Language Scientific, we are driven by the mission to set the new Standard of Quality for technical translation and localization. It is this mission that drives our success and sets us apart as a company. When you need precise global communication, Language Scientific is the clear choice.Mandarin Chinese is the official language of China, Taiwan and one of four official languages of Singapore. More than one billion people speak Mandarin, making it the most commonly spoken language worldwide. Although Mandarin has the highest number of native speakers, it is not the only language spoken in China. China recognizes 292 different lan……

Have questions?

What is Wegic?

Wegic is your AI-powered website team, currently consisting of an AI Designer, an AI Developer, and an AI Manager. Simply chat with them to quickly design, modify, launch, and update your website.

 

You don’t have to figure it out yourself anymore:

  • AI Designer:
    In just 60 seconds, Wegic can take your website from concept to reality.
    Point to what you want changed, describe how you want it, and Wegic makes it happen.
    Have templates? Use them as references to speed up the process.

  • AI Developer:
    No coding skills needed! Your AI Developer writes the code, publishes your website with a single click, and helps you bind your custom domain effortlessly.

You don’t need to update your website manually anymore!

  • AI Manager:
    Automatically updates your site with just a link.
    Creates a digital assistant to greet and assist every visitor on your behalf.
  • Free trial available! Kickstart your AI web team with an internship program.
  • Officially hire the team for less than the cost of a single lunch per month.

In the past six months:

  1. Users in over 220 countries and regions have adopted Wegic.
  2. Over 300,000 websites have been created.
  3. 80% of users had no prior experience building websites.
  4. 90% of users communicate directly with Wegic in their native language.

Currently, the team includes an AI Designer, AI Developer, and AI Manager. In the future, roles like AI Marketer may join to expand capabilities.

Yes! Wegic’s AI web team doesn’t just work 24/7—they continually learn and upgrade their skills to provide even better service for your needs.

You May Also Like

Generate and edit your website effortlessly with AI Web Builder!

Sign up to get a limited-time free subscription