The new Meta AI model called NLLB-200 can translate 200 languages and improves quality by 44 percent on average, and has demonstrated tremendous potential translates.The most widely used languages have been covered by translation applications for a while. Even if they don’t provide an exact translation, it’s typically close enough for the native speaker to comprehend.However, there remain hundreds of millions of people who continue to experience lousy translation services in areas with numerous languages, such as Africa and Asia.“To help people connect better today and be part of the metaverse of tomorrow, our AI researchers created No Language Left Behind (NLLB), an effort to develop high-quality machine translation capabilities for most of the world’s languages,” Meta stated in a press translates release. “Today, we’re announcing an important breakthrough in NLLB: We’ve built a single AI model called NLLB-200, which translates 200 different languages with results far more accurate than what previous technology could accomplish.”The metaverse strives to have no boundaries. Translation services will need to provide correct translations fast in order to make that possible. Also, did you know Google AI Pathways Language Model can explain a joke?NLLB-200 reportedly achieved a 44 percent higher “quality” translation score.“As the metaverse begins to take shape, the ability to build technologies that work well in a wider range of languages will help to democratize access to immersive experiences in virtual worlds,” the company explained.In comparison to earlier AI research, NLLB-200 reportedly achieved a 44 percent higher “quality” translation score. The translations produced by NLLB-200 were more precise than human translations for some languages with African and Indian roots.Most machine translation (MT) models available today only function with mid-to-high-resource languages, leaving the majority of low-resource languages behind. Meta AI researchers are creating three important AI developments to overcometranslates this problem.NLLB-200 were more precise than human translations for some languages with African and Indian roots.To assess and enhance NLLB-200, Meta produced a data……
In multicultural areas like San Francisco, doctors are increasingly looking to Google Translate to provide written instructions their patients can take home, so they stand a better chance of following medical advice.But is Translate trustworthy?Researchers at UC San Francisco say the answer is yes – with some caveats. After analyzing 100 sets of emergency discharge instructions translated by Google’s new machine learning algorithm, which was rolled out in 2017, the researchers concluded it was 92 percent accurate for Spanish and 81 percent accurate for Chinese.The researchers found that only a small minority of the inaccurate translations – 2 percent in Spanish and 8 percent in Chinese – had the potential to cause clinically significant harm. These were mostly due to grammar or typographical errors in the original written English instructions, which someone who could read English would have been able to understand correctly. “Google Translate is more accurate than a lot of clinicians believe, and I think it’s definitely more useful than not providing anything at all,” said Elaine Khoong, MD, MS, a UCSF primary care research fellow and first author of the study, published Feb. 25, 2019, in JAMA Internal Medicine. “We cautiously support its use.”The algorithm got into trouble, however, when doctors used colloquial terms, like “skip a meal,” a phrase that Google translated into Chinese as “jump over” a meal. A more troubling mistranslation occurred when the doctor told the patient to “hold the kidney medicine,” meaning to stop taking it. The algorithm translated translates that into Spanish as, “keep the medication” and into Chinese as “keep taking” the medication, mistakes that the research team deemed “life threatening.”Machine translation errors were also linked to the use of medical jargon, and long, complicated sentences, such as, “Please return to the emergency department for worsening abdominal pain, inability to eat or drink due to vomiting, bloody diarrhea, if you pass out or any other concerning symptom.”Google’s Chinese translation was, “If you pass, vomiting, bloody diarrhea, unable to eat or drink or any other symptoms; come back to the emergency department for tr……
Arizona Translates! is a series of in-person public events held in fall 2022 alongside ALTA’s 45th annual program, “Value(s).” Arizona Translates! is ALTA’s second public event series aimed at bringing translation to Arizonan audiences since the organization moved to Tucson and became affiliated with the College of Humanities at the University of Arizona in January 2019.The 2022 program includes: Friday, November 4, 7:30-9:30pmScoundrel & Scamp Theatre, The Historic Y, 738 N 5th Ave, Tucson, Arizona 85705Open to the publicALTA has partnered with the Scoundrel & Scamp Theatre in Tucson to present the winner of the 2022 Plays in Translation Contest, Chins Up! Shoulders Back! by Kazakh playwright Ainur Karim, translated by Ellen Vayner and Slava Faybysh from Russian. Directed by Tioni Collins.Learn more and reserve your ticket on the Scoundrel & Scamp Theatre’s website. This year’s competition winner, Chins Up! Shoulders Back!, has been selected from a diverse field of plays translated into English that speak to the theme “from spark to light”: emphasizing growth and change, in styles ranging from whimsical to dark, from inspiring to threatening.The Kazakh play Chins Up! Shoulders Back! features a cross-generational Kazakh history that is largely unknown in the West. Based on real-life events, the play features three educated women who were forced to give up their previous careers in order to adapt to a collapsing society. Along with approximately one million other Kazakhs (80% of whom were women), they turn to ferrying goods over the border to keep their families and the country afloat.COVID Guidelines: We require our audience, staff and volunteers to wear masks while indoors. Masks are strongly recommended to be of medical grade surgical or N95 quality. All performers, volunteers, and staff are vaccinated. Staff and volunteers will all wear masks. Performers will not be wearing masks during the show. Please see the Scoundrel & Scamp Theatre’s COVID Guidelines For Audiences for more information. Access Information: The Scoundrel & Scamp Theatre has seating designated for patrons utilizing wheelchairs. Please call ahead at (520) 448-3300 to ensure reserva……